期刊文献+

文化翻译中语用用意的翻译研究 被引量:9

The translation of pragmatic force in cultural translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 语用用意的翻译涉及到语用隐含意图的处理、译者对目的语读者理解语用用意的所负的责任、文化意象的归化和异化的处理等问题。语用语言对等的方式是归化翻译 ,以达到语言表达的流畅。文化意象的语用用意对等的方式是朝异化翻译发展 ,以促进文化的平等交流和传播 ,而这正是将翻译命题为文化翻译的使命。但译文无论作什么样的处理 ,都要能传达原作的语用用意 ,以实现语言交际的目的 ,这是语用翻译成功与否的惟一标准。 Cultural context conflict results in the non-equivalent translation of pragmatic force. The translation of pragmatic force relates itself with the translation of pragmatic implicature, the responsibility of the translator for the comprehension on the part of the TL reader, and the domestication and foreignization of cultural images. The pragmatic linguistic devices should be idiomatic in the target language while the cultural images and its pragmatic force tend to be preserved in the form of implicature as far as this foreignization does not go beyond the comprehension on the part of the TL reader. No matter what translating skills are to be applied, the pragmatic force should be reproduced in the target text.
作者 陈琳
出处 《四川外语学院学报》 2001年第6期82-85,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
基金 湖南省教委项目"文化缺省与对比语用翻译学"( 99c135 )
关键词 语用用意 文化翻译 语用语言 文化意象 隐含 明说 pragmatic force cultural translation pragmatic linguistic devices cultural images implicature explicature
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献7

同被引文献37

引证文献9

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部