摘要
徽商特色文化词汇的翻译关乎文化内涵的传递,基于此,构建了一个多层次的英译标准化框架,内容包括:融合全球与地方视野、贴合译入语习惯、传达文化内涵、实现文化交流目的的核心原则;遵循英语专业性及期待性规范的译文标准;根据词汇文化属性匹配的、以归化或异化为主导的翻译策略与方法。通过对《徽商研究》一书中物质文化和社会文化两类特色文化词汇的实例研究,验证了该框架在提升翻译准确性与文化传播效能方面的价值。
The translation of culture-specific vocabulary of Huizhou Merchants is crucial to the transmission of cultural connotations.Based on this,a multi-layered framework for the standardization of English translation is constructed.The content includes:core principles that integrate global and local perspectives,conform to the habits of the target language,convey cultural connotations,and achieve the goal of cultural exchange;translation standards that adhere to professional English norms and receptor expectations;and translation strategies and methods dominated by domestication or foreignization based on the cultural attributes of the vocabulary.Through an empirical study on two categories of culture-specific vocabulary-material and social culture-in the book Studies on Huizhou Merchants,the value of this framework in enhancing translation accuracy and the efficacy of cultural communication is verified.
作者
马媛媛
MA Yuanyuan(School of Foreign Languages,Hubei University of Technology,Wuhan 430000,China)
出处
《黄山学院学报》
2025年第6期98-103,共6页
Journal of Huangshan University
关键词
徽商
徽文化
特色文化词汇
英译标准
《徽商研究》
Huizhou Merchants
Huizhou culture
culture-specific vocabulary
English translation standard
Studies on Huizhou Merchants