摘要
文章以认知语言学的概念隐喻理论为基础,以理雅各的《诗经》英译本为研究对象,全面剖析隐喻在跨语言转化进程中的认知重构机构机制,通过认知语言学视角来考察隐喻翻译,可呈现其在源域和目标域之间跨文化映射的内在原理,提高译文在目标语中的可接受程度以及文化传播能力。隐喻的实质是认知,并非仅仅是修辞,传统修辞学将隐喻看作一种语言装饰办法,用来增强表达的生动性。然而Lakoff与Johnson认为,隐喻是人类认知的一种基本方式,人们依靠已知的、具体的经验域去理解和构建抽象的、复杂的经验域,即隐喻深深扎根于思维结构中,塑造着人们感知世界以及组织概念的方式。理雅各在翻译《诗经》隐喻时主要运用“形式对应”“意义补偿”“文化移植”三种策略,其选择受到认知主体的文化图式、源语和目标语的隐喻映射差异以及诗学传统的限制。文章提出,隐喻翻译的本质是认知域之间的跨文化映射重构,为经典文本的翻译实践和理论研究提供了新的角度,推动中国文化在国际范围的有效传播。
出处
《艺术科技》
2026年第2期36-37,53,共3页
Art Science and Technology
基金
2023年度贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目“基于就业导向的贵州省应用型本科院校商务英语实践教学体系构建研究”成果,项目编号:2023406。