摘要
《红高粱家族》是中国文学走向世界的重要代表之一,研究其英译本可以揭示翻译在文学传播中的作用,帮助中国文学更好地“走出去”。本研究以葛浩文英译《红高粱家族》为对象,从地理物质空间、精神空间、社会空间三重维度,聚焦其跨文化重构策略,系统考察葛浩文对“高密东北乡”为代表的中国乡土社会地理叙事的翻译转换机制。研究发现,葛浩文通过保留、弱化与补充等方法重构地理物质空间,运用滤写、改译与释义等方法重构读者精神空间,借助替换等方法重构社会空间,最终建构出符合英语世界读者认知的新型中国乡土文学叙事空间,助力全球化语境下中国文学的接受效度提升。
Red Sorghum is one of the most important representatives of Chinese literature going global.The studies of its English translation shed light on the role of translation in literary dissemination and help taking Chinese literature to the global stage.This study takes Howard Goldblatt̓s English translation of Red Sorghum as the object,focusing on its cross-cultural reconstruction methods through three dimensions:geographic physical space,spiritual space,and social space.Specifically,it systematically investigates Goldblatt̓s translation mechanisms in transforming geographic narratives of the Chinese rural society represented by“Northeast Gaomi Township”.The findings reveal that Goldblatt reconstructs geographic physical space through methods of retention,weakening,and supplementation;reshapes spiritual space by means of filtering,re-translation,and paraphrasing;reconstructs social space through substitution methods,and ultimately constructs a new narrative space for Chinese rural literature that conforms to the cognitive of English-speaking readers and enhances the acceptance of Chinese literature in the context of globalization.
作者
卞建华
江珊
BIAN Jianhua;JIANG Shan(Qingdao University,Qingdao 266071)
出处
《中外交流研究(中英文)》
2025年第3期82-92,共11页
International Communication Studies
基金
国家社科基金项目“林语堂著译作品副文本整理与研究”(22BYY014)的阶段性研究成果。
关键词
《红高粱家族》
中国乡土文学
地理空间叙事
翻译重构
翻译方法
Red Sorghum
Chinese rural literature
geospatial narratives
translation reconstruction
translation methods