摘要
《天工开物》王义静等译者的译本通过系统性的话语重构策略,建构了一套可行的科技典籍跨文化转换体系。该体系以三重规范为理论框架:在话语层面实现了源语信息与目标语知识体系的统一,完成技术知识的跨语际转换;在术语层面确立了科技话语双重性规范,兼顾概念精准与目标语科技文体的表达习惯;在逻辑层面实现了从隐性技术认知到显性知识表述的范式转换,使古代科技文献的叙事逻辑符合现代学术话语规范。这三个维度形成了具有方法论意义的科技典籍翻译规范体系,为中华传统科技文化的对外传播提供了可操作的实践范式,并在知识考古学视阈下拓展了翻译研究的话语分析维度。
Through a systematic process of discourse reconstruction,the translation of Tiangong Kaiwu by Wang Yijing and others has establish a viable framework for the cross-cultural transformation of classical Chinese scientific texts.This framework is structured around three levels of norms:at the discourse level,it achieves the integration of source-language information and target-language knowledge systems,thereby facilitating the interlingual transfer of technical knowledge;at the terminological level,it formulates a dual-norm standards for scientific discourse that balance conceptual precision with target-language stylistic conventions;and at the logic level,it enables a paradigmatic shift from implicit technical cognition to explicit knowledge articulation,aligning the narrative logic of ancient scientific works with modern academic discourse norms.These three dimensions form a methodological normative system for translating sci-tech classics,which provides an operational paradigm for disseminating traditional Chinese sci-tech culture internationally,and expands the discursive analytical dimension of translation studies from the perspective archaeology of knowledge.
作者
袁芳
吕世生
YUAN Fang;LYU Shisheng
出处
《中国科技翻译》
2025年第4期48-51,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
国家社科基金《总体国家安全观视域下的文化安全与中国文化翻译安全研究》(项目编号:24CYY069)阶段性成果。
关键词
科技典籍
天工开物
技术话语
sci-tech classics
Tiangong Kaiwu
technical discourse