期刊文献+

汉语文字学若干术语的英译探讨 被引量:2

A Critical Analysis of the English Translation of Some Terms of Chinese Philology
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 该文对汉语文字学中的若干术语的英译形式进行了探讨。作者指出 :“甲骨文”、“卜”、“贞”、“石鼓文”等甲骨学、古文字学术语的现有英译形式是不准确的 ;其误译的严重性已极大地妨碍了学术的发展。因此 ,类似的术语应有新的、准确的英译形式。论文提出术语英译的三大设想 :1.不使用拼音翻译术语。 2 .以最新的科研成果为准绳进行意译。 3.根据名从主人的原则 ,英译后应括注中文。 This paper discusses the English translation of some terms of Chinese Philology. The author points out that terms such as “甲骨文 (the oracle inscriptions)”, “卜 (to crack)”, “贞 (to divine)” “石鼓文 (the stone drum inscriptions)”were not accurately translated into English. Such mistranslation results in the obstruction of the development of this discipline. Therefore, it is necessary to improve the English translation of these terms. Meanwhile, the author suggests that, in translating Chinese philological terms into English, (1) we should not resort to transliteration; (2) instead, we must adopt paraphrasing according to the newest research results; and (3) Chinese characters signifying the term should be added in brackets after the English translation.
作者 谭步云
出处 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1999年第4期60-65,共6页 Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(后汉)许慎,.说文解字[M]中华书局,1963.

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部