摘要
本研究以分子遗传学课程为例,归纳了双语教学的主要特征与现实问题,在教学经验总结的基础上提出关注学术性、应用性与延续性融合的教学设计原则,强调内容与语言双向发展的理念,并在这些理念指导下,探讨了翻转课堂、科研项目式教学、科研案例引导及科学写作训练等多种实践路径。通过中英文献语言特征与翻译表达的研究对比,提出了适合于植物遗传育种课程翻译领域的规范性要求,希望能够为植物遗传育种领域双语课程教学改革与学术翻译的规范化建设提供依据。
This study takes the course of molecular genetics as an example to summarize the main characteristics and practical problems of bilingual teaching.Based on the summary of teaching experience,it proposes teaching design principles that focus on the integration of academic,applied,and continuous aspects,emphasizing the concept of bidirectional development of content and language.Guided by these concepts,it explores various practical paths such as flipped classroom,research project-based teaching,research case guidance,and scientific writing training.By comparing the language characteristics and translation expressions of Chinese and English literature,normative requirements suitable for the translation field of plant genetics and breeding courses are proposed,hoping to provide a basis for the reform of bilingual course teaching and the standardization of academic translation in the field of plant genetics and breeding.
作者
田青
Tian Qing(Shangqiu Polytechnic,Shangqiu,476000)
出处
《分子植物育种》
北大核心
2025年第22期7449-7453,共5页
Molecular Plant Breeding
基金
河南省高等教育教学改革研究与实践项目(2019SJGLX658)资助。
关键词
植物遗传育种
分子遗传学
双语教学
中英文文献对比
翻译规范
Plant genetics and breeding
Molecular genetics
Bilingual teaching
Comparison of Chinese and English literature
Translational norms