摘要
明代是现代西医传入中国的最早时期,而西书翻译是其传播的主要方式。鉴于译界对明代西医翻译情况进行医学学科意义上的系统研究,在很大程度上尚付之阙如,本文结合皮姆(Pym)及德胡斯特(D'hulst)的翻译史研究理论,从译者为谁、译著为何、何时翻译、何处翻译、如何翻译、效果影响、翻译原因等方面,对明代在神经学、解剖学、药物学、生理学的翻译情况进行挖掘。本文阐明了《泰西人身说概》等明代译入我国的涉医著作的翻译与影响,指出了已有研究的一些有待商榷之处,厘清了明代西医翻译的特点。本研究不仅对探索我国明代西医乃至科技入华翻译史具有一定的借鉴意义,也可在一定程度上弥补我国医学史研究之不足。
The Ming Dynasty was a pioneering period for the introduction of modern Western medicine into China,with the translation of medical texts serving as the primary means.Given the lack of systematic research on Ming-era Western medical translations from the perspective of medical disciplines,this article,based on translation history theories by Pym and D'hulst,investigates the translation of works related to neurology,anatomy,pharmacology,and physiology during this period.The study examines various aspects,including who translated what,when and where it was translated,how it was translated,the impacts,and reasons for translation.It elucidates the translation and impact of Ming-Dynasty medical texts,such as Taixi Renshen Shuogai(Illustrated Human Anatomy),rectifies debatable points in existing research and clarifies features of Western medical translations during the Ming Dynasty.This study not only provides valuable insights into the history of the translation of Western medicine,science and technology into China,but also helps to address deficiencies in the study of China's history of medicine to a certain extent.
出处
《翻译研究与教学》
2025年第3期86-94,共9页
Translation Research and Teaching
基金
教育部人文社会科学研究规划基金“丁福保翻译研究”(项目编号:23YJA740038)
河北省教育厅人文社会科学研究重大课题攻关项目“丁福保医学图书整理与人文思想研究”(项目编号:ZD202226)
河北医科大学2022年“人文社科创新人才支持计划”重点培育项目“丁福保西医译介研究”(项目编号:ydskrcjhzp202202)
河北省高等学校人文社会科学重点研究基地河北医科大学医教协同与医学教育创新研究中心资助项目“西医入华译介史研究”(项目编号:20230204)的阶段性成果
关键词
明代西医翻译
明代译者
翻译影响
翻译特点
无本译写
Western medical translations in the Ming Dynasty
translators
impact of translations
characteristics of translations
textless trans-writing