摘要
本论文旨在对比分析基于DeepSeek模型的汉英翻译结果与人工翻译结果,分析文学文本的翻译质量。通过选取余华的小说《活着》进行翻译,本研究主要从“合译”与“分译”的翻译方法和翻译效果等两个维度进行评估。研究发现,AI不仅能够成功翻译不同类型的文本,在翻译质量和翻译效果都达到高级水平;并且,AI能够运用不同的翻译方法对同一文本进行翻译,但是要提前输入正确的指令。最后发现,与人工翻译相比,AI具有明显的优势,而人工翻译仅在语境理解和文化适应性方面具有优势。因此,文章认为人工和AI各有优缺,二者相辅相成,AI辅助翻译是更好的选择。
This paper aims to compare and analyze the results of Chinese English translation based on the DeepSeek model with those of manual translation,and analyze the translation quality of literary texts.By selecting Yu Hua's novel"To Live"for translation,this study mainly evaluates the translation methods and effects of"joint translation"and"separate translation"from two dimensions.Research has found that AI can not only successfully translate different types of text,but also achieve advanced levels of translation quality and effectiveness;Moreover,AI can use different translation methods to translate the same text,but it requires inputting the correct instructions in advance.Finally,it was found that compared to human translation,AI has significant advantages,while human translation only has advantages in context understanding and cultural adaptability.Therefore,the article believes that both manual and AI have their own advantages and disadvantages,and the two complement each other.AI assisted translation is a better choice.
作者
黄泊淞
Bosong Huang(Yanbian University,Yanji,Jilin 133000)
出处
《教育思想理论研究》
2025年第8期177-179,共3页
Research on Educational Thought Theory