摘要
全球农业科技在不断进步,种业术语在国际交流中,暴露出不少翻译上的难题。术语专业性强、文化背景复杂,一旦翻译不统一,就容易在合作中造成理解偏差,影响技术推广甚至政策落地。本研究聚焦这一现实问题,从词义偏差、语境差异等角度入手,梳理了当前术语翻译中存在的主要症结,并总结了国际通行的标准化经验。在此基础上,提出构建多语言术语数据库、完善动态更新机制等策略,增强术语翻译的统一性和实用性。研究认为,规范术语翻译不仅有助于提升技术交流效率,也能为中国种业提升国际影响力提供有力支撑。
Global agricultural technology is constantly advancing,and there are many translation difficulties in the international exchange of seed industry terminology.The terminology is highly specialized and the cultural background is complex.Once the translation is not unified,it is easy to cause misunderstandings in cooperation,affecting technology promotion and even policy implementation.This study focuses on this practical issue,starting from the perspectives of semantic deviation,contextual differences,etc.,to sort out the main problems in current terminology translation,and summarize the internationally recognized standardization experience.On this basis,strategies such as building a multilingual terminology database and improving dynamic update mechanisms are proposed to enhance the uniformity and practicality of terminology translation.Research suggests that standardizing terminology translation not only helps improve the efficiency of technical communication,but also provides strong support for China's seed industry to enhance its international influence.
作者
刘俊杰
Liu Junjie(Hebi Institute of Engineering and Technology,Henan Polytechnic University,Hebi,458030)
出处
《分子植物育种》
北大核心
2025年第15期5240-5245,共6页
Molecular Plant Breeding
基金
河南省社科联课题项目(SKL-2021-1831)资助。
关键词
种业
术语翻译
规范化
国际合作
技术传播
Seed industry
Terminology translation
Standardization
International cooperation
Technology dissemination