摘要
本文基于张智中《李白望月的150种方式》的译本研究,从“形散”的多元表达、“神聚”的诗意内核、“守恒”的真理投射、“变异”的动态平衡四个主要维度,系统解构《静夜思》多维阐释空间中的诗学策略。张智中的著作通过建立“读英文”“英文散译”“英文译诗”“回译”,以及“译人语”的立体阐释框架,创造性地构建起兼顾源语文化传统与目标语审美惯习的动态平衡体系,其突破性的方法论框架为汉诗外译提供了创造性转化的实践范式,揭示了文化经典在跨语际流通中自我更新的内在机制,对数字人文时代的翻译理论创新与中西诗学对话具有一定的启示价值。
This study examines Zhang Zhizhong's translational framework in 150 Ways of Admiring Li Bai's Moon,systematically deconstructing the poetic strategies within Thoughts on a Quiet Night's multidimensional interpretive space through four key dimensions:the diverse expressions of“formal divergence,”the poetic essence of“spiritual cohesion,”the truth-projection of“constancy,”and the dynamic equilibrium of“variation.”By establishing a multi-layered interpretive framework—encompassing“reading in English,”“prose translation,”“verse translation,”“back-translation,”and“translator's commentary”—Zhang creatively constructs a dynamic system that harmonizes source-cultural tradition with target-language aesthetics.His groundbreaking methodological approach provides a paradigm for the transformative practice of Chinese poetry translation,unveiling the self-renewing mechanisms of cultural classics in cross-linguistic circulation while offering insights for theoretical innovation in translation and Sino-Western poetic dialogue in the digital humanities era.
作者
丁旭辉
高田
Ding Xuhui;Gao Tian(School of Foreign Languages,Lanzhou University)
出处
《民族翻译》
2025年第3期55-61,93,94,共9页
Minority Translators Journal
关键词
张智中
《李白望月的150种方式》
《静夜思》
英译
Zhang Zhizhong
150 Ways of Admiring Li Bai's Moon
Thoughts on a Quiet Night
English translation