摘要
本文以认知框架理论为基础,探讨中央文献中文化隐喻翻译的认知框架亏损与补偿。研究发现,认知框架的文化差异性、原型性、层级性与历史性是造成翻译过程中认知框架亏损的原因。通过对比分析中央文献译例,提出认知框架补偿的三种路径,即理解源语框架、寻找共享认知与重构目标框架,并具体阐释框架替换、框架扩充与框架重构三大翻译策略。本研究旨在弥合文化隐喻翻译时的认知鸿沟,在保证政治忠实的同时增强译文的可及性,促进政治文献外译。
This paper,rooted in Frame Theory,examines cognitive frame loss and compensation in translating cultural metaphors of CPC literature.Key findings show frame loss stems from cultural disparities and cognitive frame traits like prototypicality,hierarchy,and historicity.Through case analysis,it proposes three compensation paths.Corresponding strategies are detailed.The study aims to bridge cognitive gaps in cultural metaphor translation,ensure political accuracy while enhancing readability,and advance global dissemination of political discourse.
作者
孙晓琳
Sun Xiaolin(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300204,China)
出处
《语言与文化研究》
2025年第5期178-181,共4页
Language and Culture Research
基金
国家社会科学基金项目“政治文献中的文化隐喻翻译研究”(项目编号:23BYY116)
天津市研究生科研创新新项目“语用视角下《习近平谈治国理政》英译本的文化隐喻翻译研究”(项目编号:2023YJSB012)的阶段性研究成果。
关键词
文化隐喻
认知框架
亏损
补偿
Cultural metaphor
Cognitive frame
Loss
Compensation