期刊文献+

意象翻译策略对比分析:基于语料库的考察 被引量:1

Contrastive Analysis of Imagery Translation Strategies:A Corpus-Based Investigation
原文传递
导出
摘要 随着西方世界对王安石政治、哲学、文学的关注,王安石诗歌译介由零星散译至整合成集,截至目前已有近500首译诗。本文基于331首王安石原诗在5个译本中的译诗构建中英对照语料库,从诗歌意象翻译策略视角进行比较,通过语料库语言学中的字符形符比、平均词长、平均句长和高频意象词以及对应译词等的统计,分析不同时期不同背景不同翻译目的的译者在翻译实践中对语词层面和句法层面及意象翻译策略的选择,对比5个译本的译者风格与翻译目的和背景知识的关联,总结得出意象翻译过程中译者使用了物象显化、意象显化和意象隐化三种翻译策略,并解析了不同策略在意象移植过程中对诗歌深层意象的诠释效果,探讨了不同策略对中国文化本质精华传播的深层价值。
作者 王益莉 屠国元 WANG Yi-li;TU Guo-yuan
机构地区 宁波大学
出处 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第4期27-32,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 浙江省哲学社会科学规划课题“王安石文学作品在英语世界的译介和接受研究”(编号:25NDJC044YBMS)。
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献80

共引文献351

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部