期刊文献+

交互决定论视域下基于语料库的译者风格对比研究——以《鲁滨逊漂流记》双译本为例

A Corpus-based Comparison of Translator Styles from an Interaction Determinism Perspective——A Case Study of Two Translations of"Robinson Crusoe"
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《鲁滨逊漂流记》自问世以来,其全球影响力持续三个世纪。本文以该作品在中国的百年译介史为背景,选取郭建中与周伟驰两个代表性译本为研究对象,整合语料库语言学方法与社会学理论,构建基于班杜拉三元交互决定论的分析框架。研究通过构建双语平行语料库,开展词汇密度、句法复杂度、衔接机制等量化分析;在社会学维度则建立三位一体的分析模型,从译者行为、认知特征及历史语境三个层面进行质性探讨。本研究在翻译风格研究中实现计量分析与行为建模的有机融合,为经典重译现象提供新的阐释路径,对构建本土化翻译社会学理论体系具有方法论启示价值。 Since its publication,"Robinson Crusoe"has exerted a global influence spanning three centuries.This paper takes the century-long history of its translation and dissemination in China as its backdrop,selecting the two representative translations by Guo Jianzhong and Zhou Weichi as research objects.It integrates corpus linguistics methods with sociological theory to construct an analytical framework based on Bandura's triadic interactionism.The study constructs a bilingual parallel corpus to conduct quantitative analyses of vocabulary density,syntactic complexity,and cohesion mechanisms.On the sociological dimension,it establishes a three-dimensional analytical model to explore translator behaviour,cognitive characteristics,and historical context from qualitative perspectives.This study achieves an organic integration of quantitative analysis and behavioural modelling in translation style research,providing a new interpretative pathway for the phenomenon of classic re-translation,and offering methodological insights for the development of a localised translation sociology theoretical framework.
作者 杨海涛 Haitao Yang(School of Advanced Translation,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300202)
出处 《语言文字教学与研究》 2025年第3期50-52,共3页 Language Teaching and Research
关键词 《鲁滨逊漂流记》 交互决定论 语料库研究 译者风格 "Robinson Crusoe" interactionism corpus research translator style
  • 相关文献

二级参考文献29

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部