摘要
在全球医疗共享加速发展的背景下,中医处方翻译作为中医药国际化的关键环节,面临着语言、文化和专业术语的多重挑战。本文基于生态翻译学的三维转换理论,通过分析“人工智能+译后编辑(AI+PE)”模式在中医处方翻译中的应用,结合“豆包”“KIMI”“DeepSeek”等主流AI语言模型的实证案例,探讨如何通过人机协作提升翻译质量与效率。研究发现,AI在基础语义转换上表现高效,但在文化内涵传递、逻辑结构优化和目标受众适配方面存在局限,而人工译后编辑能有效弥补这些不足。本文提出构建术语标准化数据库、建立翻译记忆库等策略,为中医处方翻译的国际化路径提供理论与实践参考。
Against the backdrop of accelerating global healthcare sharing,the translation of traditional Chinese medicine prescriptions,as a key link in the internationalization of traditional Chinese medicine,faces multiple challenges in terms of language,culture,and professional terminology.This article is based on the three-dimensional transformation theory of ecological translation studies.By analyzing the application of the"AI+PE"model in traditional Chinese medicine prescription translation,and combining empirical cases of mainstream AI language models such as"doubao","KIMI",and"DeepSeek",it explores how to improve translation quality and efficiency through human-machine collaboration.Research has found that AI performs efficiently in basic semantic conversion,but there are limitations in cultural connotation transmission,logical structure optimization,and target audience adaptation.However,human post translation editing can effectively compensate for these shortcomings.This article proposes strategies such as building a standardized terminology database and establishing a translation memory,providing theoretical and practical references for the internationalization path of traditional Chinese medicine prescription translation.
作者
陈金菲
曾筠
马兰
Jinfei Chen;Yun Zeng;Lan Ma(Guangxi Medical University,Nanning,Guangxi 530000)
基金
2023年国家级大学生创新训练计划项目“医疗共享背景下的处方翻译研究”(项目编号:202310598029)。
关键词
医疗共享
处方翻译
人工智能
语料库
国际化
medical sharing
prescription translation
artificial intelligence
corpus
internationalization