摘要
机器翻译系统虽发展迅速,但由于缺少对文学文本的深入赏析与思考,其对于文学的翻译产出精准度有待考究。以著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)的翻译四准则“造词逐句译出文、性格风格译出人、褒贬爱憎译出情、神调语感译出声”为指导,对机器翻译产出与《京华烟云》张振玉译本进行对比,发现机器翻译缺少对文学文本的深入处理,只能做到字面上的理解忠实。今后机器翻译系统开发可以对文学文本深入处理加大关注,以提高机器文学译文质量。
基金
辽宁省社会科学基金重点项目“美国当代汉学家宇文所安唐诗翻译理念与西方传播路径建构研究”(项目编号:L21AYY010)的阶段性研究成果。