摘要
20世纪下半叶北美汉学界的卜弼德-薛爱华翻译流派对汉学家的翻译观念和实践产生了不可磨灭的影响。本文基于卜弼德和薛爱华的古典诗词翻译话语,从意义观、主体观和诗歌观三个方面阐释其破译诗词的翻译观念,并结合联绵词和造词的翻译案例,剖析其字本位的训诂式翻译方法。该流派以训诂破译汉诗是东方主义文化心态下的想象与猎奇,将该流派置于北美汉学学术史中加以考察发现,其翻译活动是对北美汉学转型期内中国学研究方法冲击语文学范式的抗争,是对传统汉学的坚守和捍卫。汉学家译者的学术身份决定了翻译不仅是表达学术理念之途径,也是学术话语争夺的重要方式。
The Boodberg-Schafer school of translation,active in the North American circle of Sinological studies during the latter half of the 20th century,has exerted an indelible influence on the conception and practice of C-E scholarly translation.This paper takes another look at Peter Boodberg and Edward Schafer's discourse on poetry translation so as to cast some new light on the perspectives on meaning,subjectivity and poetry from which they decode classical Chinese poetry.Using their rendering of binoms and neologisms as case studies,the paper finds embedded in the school's character-centric exegetical approach to construing and translating classical Chinese poetry an orientalist mindset of imagination and a fascination with the exotic.Situating the development of this school against the backdrop of a methodological paradigm shift taking place within North American sinology,the paper argues that Boodberg and Schafer's efforts actually represent the resistance put up by the established philological model of sinological research to the emerging culturally and multi-disciplinarily oriented model of Chinese Studies.It represents,in other words,their commitment to preserving and defending the traditions of classical sinology.In this context,it can be said that scholarly translation serves not only as a medium for expressing academic opinions but also as a strategy for struggle of discursivepowerinacademy.
作者
王芳
任东升
WANG Fang;REN Dongsheng(Qingdao University,Qingdao,China;Ocean University of China,Qingdao,China)
出处
《中国翻译》
北大核心
2025年第1期31-39,190,共10页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金一般项目“林语堂著译作品副文本整理与研究”(项目编号:22BYY014)。
关键词
卜弼德
薛爱华
汉诗英译
翻译话语
Boodberg
Schafer
classical Chinese poetry translation
translation discourse