期刊文献+

我国《玛纳斯》史诗英文转译本中专有名词误译探析 被引量:2

原文传递
导出
摘要 民族典籍中专有名词的正确翻译关系到译本的整体质量。《玛纳斯》史诗中出现大量柯尔克孜语专有名词,涉及人名、地名、部落名、战马名、食物名、游戏名、景观名、武器名,等等。本文梳理并探讨我国《玛纳斯》史诗唱本第一部四卷英文转译本中专有名词的误译现象,发现存在三类误译:违反“名从主人”原则、违反“统一性”原则和违反“忠实性”原则。误译原因主要涉及史诗中出现的专有名词种类多、数量大、重复性强。我国《玛纳斯》史诗已进入“人类非物质文化遗产代表作名录”,翻译时需要高度重视其中专有名词翻译的规范性问题,避免误译,以更好地促进其国际传播。
出处 《中国翻译》 北大核心 2025年第1期136-141,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292) 国家社科基金“《玛纳斯》史诗歌手研究”(项目编号:21WMZB002)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献36

共引文献94

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部