摘要
兰伯特(Joseph Lambert)的新著《翻译伦理》结合丰富的实践案例,探讨了翻译伦理的理论基础,研究了口笔译实践中的伦理问题,通过对真理、责任和公正等伦理议题的深入思考,展现了翻译实践中的伦理挑战。在追溯翻译伦理的哲学基础和理论内涵的同时,该书强调了理论与实践的密切联系,从译者的实际出发,引导读者了解在不同文化语境和社会背景下译者所面临的道德取向和价值内核,凸显了翻译实践中译者的主体地位与矛盾心理。该书不仅为翻译伦理研究提供了创新性的思想和内容,也为理论学习者和翻译从业者提供了指导,让读者认识到翻译不仅是语言转换的活动,更是一场关乎伦理选择的探索旅程,揭示了译者所面临的伦理问题的复杂性与矛盾性和翻译伦理研究置于实践中的必要性与重要性。
出处
《中国翻译》
北大核心
2025年第1期125-130,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(项目编号:17BYY061)。