摘要
翻译研究在由规范到描写的转向中,出现了应然世界与实然世界的分野,两个世界的内涵与研究侧重呈现明显的矛盾。学界对这一矛盾研究尚缺乏清晰的认识,具体表现在人们往往注意到两个世界的对立性,却忽视了其内在的互补性与统一性。对两个世界的简单切割或机械叠加都可能带来错误的认识,无益于翻译研究的良性发展。应然世界在规范性研究中追求翻译标准的理想化和普适性,实然世界在描写性研究中意在提炼翻译理论的客观性与科学性。两个世界是动态持续的对立统一关系,而道德和价值作为理性伦理和实践伦理自然促成了两个世界的连接与互动。借助翻译伦理,两个世界联手走向价值归途和实践归途,完成道德与价值相结合、理论与实践相结合的历史使命。
In the turn from the prescriptive approach to the descriptive,there is also a distinction in translation studies between the evaluative world and the factual world.The connotation and research focus of the two worlds show an obvious contradictions.Scholars stil lack a clear understanding of the contradiction,which is reflected in people's attention to the opposition of the two worlds and ignorance about their internal complementarity and unity.Simple cutting or mechanical superposition of the two worlds may lead to wrong understanding,which is not conducive to the benign development of translation studies.Whereas the evaluative world pursues the idealization and universality of translation standards in prescriptive research,the factual world tends to refine the objectivity and scientificity of translation theory in descriptive research.The two worlds are of dynamic and continuous unity of the opposites.Morality and value,as rational ethics and practical ethics,naturally promote the connection and interaction between the two worlds.By way of translation ethics,the two worlds join hands to go back to value and practice,and complete the historical mission of combining morality and value,and theory and practice.
作者
胡作友
彭九州
HU Zuoyou;PENG Jiuzhou(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China;School of Foreign Studies,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2024年第1期107-115,共9页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)。
关键词
应然世界
实然世界
翻译伦理
道德
价值
the evaluative world
the factual world
translation ethics
morality
value