摘要
作为当代翻译伦理研究的“奠基人”,贝尔曼的翻译伦理思想是围绕翻译中“自我”与“他者”间关系展开的价值论层面的思考,而这一思考本身处于变化发展与自我修正之中。本文旨在就贝尔曼前期和后期关于翻译伦理的论述展开对比分析,追溯其伦理思想由“以异为异”向“某种尊重”的嬗变轨迹,考察“他异性”于相关伦理目标中的隐匿,并尝试经由韦努蒂差异伦理的理论棱镜透视贝尔曼走出“伦理乌托邦”的积极尝试及背后原因,以期深化对贝尔曼翻译伦理思想的理解。
As the initiator of ethical studies of translation in our time,Berman's theory of translation ethics makes available an axiological framework centering on the relationship between the translating Self and the translated"Other."The framework is inherently dynamic,undergoing continuous development and self-correction.This article offers a comparative analysis of Berman's earlier and later statements on translation ethics,tracing the trajectory of his evolving ethical perspectives from an initial emphasis on"recognizing the Other as Other"to his later call for treating the Other with"some kind of respect"and disclosing the concealed"heterogeneity"within pertinent ethical objectives.Drawing on Venuti's ethics of difference,this article also looks into Berman's attempt to step out of the ethical utopia he originally embraced,and speculates on what had motivated him to take this move.
作者
胡陈尧
HU Chenyao(Sichuan University,Chengdu,China)
出处
《中国翻译》
北大核心
2025年第1期23-30,189,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金后期资助项目“安托瓦纳·贝尔曼翻译思想研究”(项目编号:23FYYB037)
2024年中央高校基本科研业务费项目(项目编号:2024自研-外语09)。