摘要
翻译本身是一种有目的的跨文化交际行为,旅游英译文本是跨文化传播的重要媒介,也是跨文化交际的重要组成部分。因此该文从跨文化交际的视角,以安吉县的生态旅游景点和重点文物保护单位的英译文本为例,通过例证分析和实地考察,结合功能主义翻译理论(目的论),分析讨论安吉生态旅游英译文本中存在的中式英语、用词不当等翻译问题,并提出相关的改进意见。
Translation itself is a purposeful cross-cultural communication behavior. Tourism English translation is not only an important medium of cross-cultural communication, but also an important part of cross-cultural communication. Therefore, from the perspective of cross-cultural communication, this paper takes the English translation texts of the ecotourism scenic spots and key cultural relics protection units in Anji County as an example, analyzes and discusses the translation problems of Chinglish and improper words in the English translation texts of Anji ecotourism, and puts forward some suggestions for improvement.
作者
杜梦虹
DU Menghong(Zhejiang Yuxiang Vocational and Technical College,Huzhou Zhejiang,313300,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第36期26-29,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
浙江宇翔职业技术学院校级课题(项目编号:2020yyx08)
浙江省高教学会课题(项目编号:KT2021332)。
关键词
跨文化
生态旅游
文本英译
Cross-cultural
Ecotourism
English translation of texts