摘要
汉学家译者是当前中国文化"走出去"的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以"厚译"策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施"厚译",即"厚译"厚在哪儿却鲜有学者论及。对该问题的研究具有明显的理论与实践意义,不仅能够推进对汉学家译者主体性的认识,获得其群体行为特征基础上的个体化差异;更能藉此预测汉学家译者产出译文的最终面貌,有助于判断其可能的传播与接受态势,为文化外译活动提供必要的参考和借鉴。
As one of the major driving force for Chinese culture"going out",sinologist-translators favor"thick translation"and tend to further explain certain parts of the original texts.Their"thick translation",in most cases,intertwines with their research in sinology.Thus where to apply this strategy reflects sinologist-translators’subjectivity,that is,they not only choose but also are able to present further information on certain parts of the original texts.An exploration into their subjectivity can therefore shed light on the individual behavior of sinologist-translators during the process of translation,and moreover-help to predict the final appearance of translated texts and their possible reception in the target culture.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第4期97-101,共5页
Foreign Language Education
基金
上海市哲学社会科学青年项目“中国文学‘走出去’的汉学语境研究”(项目编号:2017EYY002)的阶段性研究成果。
关键词
汉学家译者
译者主体性
“厚译”
翻译
汉学研究
sinologist-translators
translators’subjectivity
"thick translation"
translation
sinology