摘要
蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典"。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略。蓝诗玲洞悉翻译之"忠实性再创造"的本质,重视语言差异和文体考量,关注文化差异和读者接受。
Julia Lovell is a noted literary translator of modern and contemporary Chinese literature in UK and sinologist who has successfully introduced Chinese writers like Lu Xun and Eileen Chang into the canonical Penguin Classics.She has some insightful ideas on translation that call for our analysis and reference.She has paid much attention to the living environment of translated literature and she is well aware of the status of translated Chinese literature and influence of ideology,poetics and patronage in the TL culture,which in turn affects her choice of text to be translated and adoption of translation strategies.She believes that translation is faithful recreation of the original and attaches importance to the consideration on stylistics and audience reception as well as on linguistic and cultural differences.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期117-121,共5页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金
华中农业大学外语学科教学科研专项课题"当代汉籍英译者的翻译观"(WJK09-8)
华中农业大学人文社科研究项目"女性主义视阈下的文学翻译研究"(5220410069)
关键词
蓝诗玲
翻译观
西方汉学
中国现当代文学
Julia Lovell
ideas on translation
Western Sinology
modern & contemporary Chinese literature