摘要
本文探讨构成汉译英能力的p要素,以及这些要素之间的关系。文章从语言学角度分析了“技能”和“语感”的具体含义及其在汉译英能力构成中的作用,并尝试将汉译英所需要的英语语感分解为语法、惯用法、表意、文体、情景、连贯等六种意识。文章认为,语言能力是汉译英能力的主体和基础,提高汉译英能力的关键与其说是技巧训练,不如说是语言潜能的开发。文章说明翻译方向对相关研究具有意义。
This paper studies the components of translational competence and the relationship between them with special reference to translating from Chinese into English. Through the techniques of linguistic analysis, the part played by 'skills' in translational competence is examined and the rather ambiguous concept of having 'an instinctive feel for the language' is analyzed in terms of six 'senses' to make it more concrete. The author holds that since linguistic competence forms the major constituent element as well as the foundation of translational competence, the strengthening of the latter has to rely mostly on the enhancement of the former, or on the translator' s linguistic potentials, rather than on mechanical training of skills. The paper also argues that the direction of translation should not be neglected in translation studies.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第6期16-19,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
汉译英
语言能力
翻译能力
技能
语感
translation from Chinese into English
linguistic competence
translational competence
skills
having an instinctive feel for the language