期刊文献+

《牡丹亭》英译本中谐音双关的“达如其分”及其可表演性 被引量:1

On "Being Properly" of Homophonic Puns and its Performability In the English Translation of Mu Dan Ting
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从“达如其分”以及戏曲翻译的可表演性原则的角度对比分析了《牡丹亭》三个英文译本中谐音双关的翻译,经研究发现,译文主要采用了等效翻译、转换翻译和部分翻译三种方法。就可表演性而言,等效翻译最佳,转换翻译次之,部分翻译则失去了表演过程中的诙谐幽默感。 This paper compares and analyzes the homophonic puns in the three English translation versions of Mu Dan Ting from the perspective of"being properly"and the performability principle of opera translation.In terms of performability,equivalent translation is the best,conversion translation is the second,and some translation has lost the humorous sense of humor during the performance.
作者 颜奇 Yan Qi(Foreign Studies College Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出处 《湘南学院学报》 2019年第3期90-93,共4页 Journal of Xiangnan University
关键词 《牡丹亭》 双关语翻译 “达如其分” 可表演性 Mu Dan Ting translation of pun properly performability
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

  • 1王占福.古代汉语修辞方法论[J].河北大学学报(哲学社会科学版),1998,23(4):73-77. 被引量:2
  • 2余东.失之东隅,收之桑榆——谈文学翻译的客观性[J].外语与外语教学,2002(5):52-54. 被引量:4
  • 3娄炜利,高万云.吴士文的辞格研究[J].修辞学习,2006(5):67-69. 被引量:3
  • 4汤显祖.牡丹亭[M].北京:人民文学出版社,1978:169.
  • 5余光中.与王尔德拔河记-《不可儿戏》译后[A].金圣华,黄国彬.因难见巧[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 6萧伯纳.芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 7英若诚.序言[A].萧伯纳著,英若诚(译).芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 8于贝斯菲尔德.戏剧符号学[M].宫宝荣(译).北京:中国戏剧出版社,2004.
  • 9Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage -Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.
  • 10Bassnett, S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts [A]. in T. Hermans (ed.). The Ma- nipulation of Literature [C]. London: Croom Helm, 1985:87 - 103.

共引文献82

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部