期刊文献+

从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例

Intercultural Communication of Animal Metaphors from the Cognitive Perspective
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章根据概念隐喻理论、认知翻译假设和隐喻翻译模型,归纳出动物隐喻翻译主要的三种模式:对等映射、归化映射和喻义映射,并用以分析《红楼梦》中的动物隐喻翻译,归纳出四种情况:重合隐喻、平行隐喻、冲突隐喻、空缺隐喻,探讨动物隐喻的翻译策略。 According to Conceptual Metaphor Theory, Cognitive Translation Hypothesis and Metaphor Translation Model, This paper summarizes three main models of animal metaphors’ translation: peer mapping, domesticating mapping and connotative mapping and analyzes four aspects of translation of animal metaphors in A Dream of Red Mansions: overlapping metaphor, parallel metaphor,conflicting metaphor and vacant metaphor, and discusses the animal metaphor’s translation strategies.
作者 汪静 WANG Jing(Foreign Language Department, Bengbu College, Bengbu 233030, China)
机构地区 蚌埠学院外语系
出处 《红河学院学报》 2016年第6期56-58,共3页 Journal of Honghe University
基金 2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:从认知语言学角度研究隐喻的跨文化翻译--以<红楼梦>为例(113052015SK08) 2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:系统功能语言学视角下的<乱世佳人>翻译文本与文化研究(113052015SK03) 2014年度蚌埠学院人文社会科学研究项目:跨文化语境下隐喻的翻译与认知图示的构建(2014SK19)
关键词 动物隐喻 认知 翻译策略 animal metaphors cognition translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献81

共引文献120

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部