期刊文献+

理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播 被引量:7

James Legge's Research on and Translation of Confucianism and the Contemporary International Transmission of Confucianism
原文传递
导出
摘要 理雅各作为儒学研究者、翻译家和国际儒学传播者,就其一生的学术成就和影响来讲,是名副其实的。由于理雅各是一个虔诚的基督徒,对于孔子及其儒学,其态度和认识在大半生的时间里是十分矛盾的,但他最终还是成为一个几乎拥有双重信仰的人—基督徒和儒者。理雅各的巨功伟业,是可谓倾其一生心血的《中国经典》和《中国圣书》,其中囊括了《诗经》《易经》《论语》等10部儒学典籍,以及老子的《道德经》(《道德经》不在本文讨论范围)。《中国经典》和《中国圣书》自产生之日起,近一个半世纪以来,其影响日益深远,不可估量。但是,客观地来看,囿于诸多局限,理雅各对儒学的理解和观点,有许多地方与先秦儒学的原旨不甚吻合,因此,从儒学对外传播的立场来看,理雅各的儒学研究与翻译,很值得探讨。 James Legge(1815—1897), as a researcher on Confucianism, translator of Confucian texts and international Confucian transmitter, deserves his reputation in terms of his academic achievements and influence. Due to his being a Christian, he was almost all through his life ambivalent in his attitude towards and understanding of Confucianism. However, he was at last a double believer, a Christian and a Confucian. Legge's great achievements consist in his The Chinese Classics and The Sacred Book of China which includes 10 classics such as The Shi King, The Yi King, The Analects and others, as well as The Texts of Taoism(not included in this discussion). The Chinese Classics and The Sacred Book of China have exerted increasingly far and wide impact since their publication. But, if viewed objectively, restrained by more than one element, Legge's understanding and view of Confucianism are not in conformity to the pre-Qin Confucianism in many aspects. And therefore, from the perspective of transmission of Confucianism, his research and translation remain quite open to discussion.
作者 李玉良
出处 《国际汉学》 CSSCI 2018年第1期16-30,203+2,共15页 International Sinology
基金 国家社科基金项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(项目编号:13BYY036)的阶段性研究成果之一
关键词 理雅各 儒学研究 翻译 国际儒学传播 James Legge research on Confucianism translation of Confucian texts transmission of international Confucianism
  • 相关文献

同被引文献76

引证文献7

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部