期刊文献+

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例 被引量:347

Translator Model, Translating Strategy,and the "Going Out" Project to Promote Chinese Literature Abroad:With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar
原文传递
导出
摘要 纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两大议题。事实上,汉学家译者模式以及归化式翻译策略理应成为翻译界在中国文学走出去战略中的共识。 In view of the lack of significant progress over the past decades in Chinese Literature’s effort to'go out' of its native linguistic and cultural borders, this paper identifies the selection of inappropriate translator models and translating strategies as a major handicap, calling for adopting the sinologist’s model and the domesticating strategy as the way to overcome the existing difficulties.
作者 胡安江
机构地区 四川外语学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期10-16,共7页 Chinese Translators Journal
关键词 中国文学走出去 译者模式 翻译策略 葛浩文 Chinese Literature 'Going-Out' translator model translating strategy Howard Goldblatt
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:123
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 5Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 6Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 7Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 8The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 9The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 10Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.

共引文献1296

二级引证文献1899

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部