摘要
运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度对连云港市花果山风景区公示语英译中存在的问题展开分析,尝试将生态翻译学理论应用于景区公示语的英译实践。提出译者只有不断地适应动态的翻译生态环境,选择合适的翻译方法,实现景区公示语英译的三维转换,才能获得整合适应度高的译文,提高景区公示语的英译质量。
Applying the theory of eco-translatology,this paper analyzes the existing problems in the translation of public signs in Huaguo mountain of Lianyungang.The analysis mainly focuses on three dimensions,that is,the language,culture and communicative dimension.It proposes that only by continually adapting to the dynamic translation environment and selecting proper translation approaches can translators make three-dimensional transformation in public signs translation into true.So that the target text with high degree of integrity adaptation can be achieved and the translation quality of public signs in scenic spots can be improved.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2015年第12期57-60,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
连云港市社会科学基金项目(14LKT51)
关键词
生态翻译学
景区公示语
三维转换
整合适应度
连云港市
花果山
eco-translatology
public signs in scenic spots
three-dimensional transformation
degree of integrity adaptation
Lianyungang city
Huaguo mountain