摘要
20世纪后期,"创造性叛逆"始进入国内译界中人的视野,自此,这一悖论式的奇特概念遂引起研究者的广泛关注。需要指出的是,作为一种后现代话语模式,"创造性叛逆"颇不乏语义上的不确定性,在不同的研究领域,其侧重面既不尽相侔,同时又涉及到诠释的合法性等诸多方面,见于翻译研究,亦存在类似问题。鉴于此,本文拟从定义梳理入手,对"创造性叛逆"一说进行系统的分析。就文学翻译而言,创造性叛逆虽不乏一定的理据,但从本体论意义上来看,则始终应运用"忠实"标准对其加以理性的规约,而不应将所有悖于原文的翻译现象一概认定为合法或有效的创造性叛逆。
Since its import into China in the late 20th century, creative treason, an idea of paradoxical uniqueness, has become the focal interest of scholars in the marketplace of translation studies in the country. It has to be pointed out, however,that the concept, as a jargon contrived in the context of post-modernism, is full of semantic uncertainty and more often than not induces conflicting interpretations concerning validity in different academic branches in which translation studies is included.In light of this, the author of the present paper has tentatively detailed the name and nature of creative treason and, on the basis of the ontological features of literary translation, confirmed that creative treason does have adequate motivations and rationales although it has to be brought under the yoke of fidelity or faithfulness. Studies show that not all that is unfaithful to the source texts should be optimistically labeled as valid creative treason.
出处
《西安外国语大学学报》
2013年第4期123-126,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
文学翻译
忠实
创造性叛逆
literary translation
fidelity
creative treason