世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本
被引量:21
出处
《中国比较文学》
1998年第4期67-78,共12页
Comparative Literature in China
同被引文献141
-
1穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译,2003,24(1):14-20. 被引量:104
-
2刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].外语教学,2001,22(4):54-57. 被引量:35
-
3姜秋霞,郭来福,杨正军.文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J].中国外语,2009,6(4):90-94. 被引量:25
-
4孙建光.论《尤利西斯》译者对原著的认同和转化[J].长城,2010(4):161-163. 被引量:2
-
5李维屏,杨理达.论乔伊斯的美学思想[J].外国语,1999,22(6):72-78. 被引量:11
-
6崔少元.双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记[J].当代外国文学,1997,18(2):150-157. 被引量:4
-
7罗选民.文学翻译中的含混与消解[J].中国翻译,1999(5):9-13. 被引量:15
-
8刘军平.《尤利西斯》两种译本的比较研究[J].中国翻译,1997(3):36-39. 被引量:8
-
9许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
-
10周彦.庞德误译浅析[J].中国翻译,1994(4):40-42. 被引量:15
引证文献21
-
1孙建光.论《尤利西斯》译者对原著的认同和转化[J].长城,2010(4):161-163. 被引量:2
-
2胡德香.中英风格的翻译及评价标准[J].天津外国语学院学报,2004,11(5):29-34. 被引量:6
-
3杨建.中国乔伊斯研究20年[J].外国文学研究,2005,27(2):152-157. 被引量:13
-
4王振平,任东升.目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J].外语研究,2006,23(1):52-56. 被引量:8
-
5胡德香.翻译批评的自我与他者[J].外语学刊,2006(5):99-102. 被引量:3
-
6李红满.从功能语言学的视角论《尤利西斯》中语码转换的翻译[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2007,28(3):125-132. 被引量:1
-
7周彦希,刘祥清.《尤利西斯》萧、文合译本散论[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008,7(2):74-76.
-
8李坤.萧译《尤利西斯》中的关照性叛逆[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(5):167-169.
-
9魏望东.关于非常态翻译的研究[J].濮阳职业技术学院学报,2011,24(2):71-74.
-
10李小蓓.多维度拓展翻译家研究空间——萧乾翻译研究启示[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2011,38(3):231-233. 被引量:1
二级引证文献64
-
1赵俊.解构传统译论的“忠实”[J].考试周刊,2007(14):47-48.
-
2罗琼,陈琳.试论“译者”的主体性[J].琼州大学学报,2005,12(4):64-65. 被引量:2
-
3骆贤凤.文学风格翻译的制约因素[J].重庆三峡学院学报,2005,21(4):99-101. 被引量:1
-
4张金凤.期待视野与文学作品重译[J].吉林广播电视大学学报,2006(4):49-51. 被引量:1
-
5杨登新,李小敬,井爱丽.趋同与关联制约下的创造性叛逆——从译者的双重角色发起的革命[J].四川外语学院学报,2007,23(3):67-71. 被引量:4
-
6陈大亮.针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J].西安外国语大学学报,2007,15(3):49-52. 被引量:25
-
7刘蕊.基于巴赫金的对话理论探讨翻译批评标准中的“他者”意识[J].安徽广播电视大学学报,2008(1):79-81.
-
8周彦希,刘祥清.《尤利西斯》萧、文合译本散论[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008,7(2):74-76.
-
9孟健,王春.比较之中出鉴别——文学翻译中风格的传达[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11(1):158-159. 被引量:1
-
10王薇.国内翻译界对创造性叛逆的误读[J].襄樊学院学报,2009,30(10):77-81. 被引量:1
-
1高鑫媛.儿童文学翻译中的趣味性处理——以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J].北方文学(中),2017,0(1):77-79.
-
2金本.金本二首[J].诗刊,2003(11):75-76.
-
3杨绪容.秣陵金在衡刊《西厢记》:一个重要的明善本[J].洛阳师范学院学报,2014,33(10):34-40. 被引量:1
-
4黄敏.等效翻译中的语用预设效果——以《红楼梦》诗歌翻译为例[J].文教资料,2010(30):23-26.
-
5谭旭东.空灵的诗意与浓郁的感情——简评金本《树叶上的诗》[J].少年月刊,2003,0(19):24-25.
-
6黄水晶.军人[J].民间文学(故事),2011,0(9):16-17.
-
7周学禹.试论金圣叹所谓“独恶宋江”说[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),1984,4(2):70-76.
-
8符号.思考者的远去……[J].杂文选刊(下半月),2005,0(12):44-44.
-
9刘朋帅,薛红岩.以“等效翻译论”观《天净沙·秋思》四英译本[J].北方文学(中),2013(4):187-187.
-
10李广华.金圣叹腰斩《水浒》的功过[J].山西大同大学学报(自然科学版),1996,0(2):4-7.
;