摘要
自翻译研究进行文化转向后,越来越多的翻译研究围绕译者展开,并用文化的眼光去看待译本对原文的"不忠"。《佐治刍言》中就有大量增译、删减和改写等一系列翻译现象,这是译者根据当时的社会、文化背景,按照一定的规范,在一定程度上对原本进行的加工和调整。在此过程中,译者的主体意识是决定翻译策略的关键。
As translation studies have transferred into culture-oriented studies, more and more researchers concentrate on the study of translators and begin to study the unfaithful translation phenomena from cultural perspectives. These phenomena involving addition, o mission and rewriting, can be found in Zuo Zhi Chu Yan, and it is the translator' s adjustment on the content of the source text, to some extent, in accordance with certain norms. During this process, the translator's subject consciousness plays an important role in choosing translation strategy.
出处
《长春大学学报》
2013年第11期1431-1434,共4页
Journal of Changchun University
关键词
译者
主体意识
规范
translator
subject consciousness
norm