摘要
译者主体性有五种外在体现:一、译者通常选择与自己专业相近、熟悉或与其精神气质相似的作品进行翻译;二、译者通常选择各种方法、策略和技巧处理原文和译文的语境差异;三、译者通常选择翻译的目的;四、译者通常选用具有时代气息的翻译风格;五、译者通常选择得体的语言表达法。这些特征背后,无不体现着关联理论的思想,在关联概念光照下得以解释。
出处
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第4期126-131,共6页
Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
基金
广东海洋大学社会科学基金资助项目(0512162)