期刊文献+

《呐喊》汉英翻译中疑问标记的缺失与转换——基于平行语料库的分析

The Loss and Compensation of Question Marks in Chinese-English Translation of call to Arms——Based on the parallel corpus
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 基于平行语料库的研究发现,《呐喊》汉英翻译过程中有疑问标记"?"缺失或添加的现象,疑问句(尤其是反问句)可译为否定句、感叹句及陈述句,而部分非疑问句,主要为感叹句、带省略号句、含疑问代词或疑问助词的句子,则可译为以问号为显性标记的疑问句。此现象主要由英汉语表达形式上的差异、译者个性化翻译策略以及译者所处时代的语言特征等因素导致。 Based on the parallel corpus of Call to Arms,the paper discovers that there exists the loss and compensation of question marks in Chinese-English translation.A Chinese question(particularly rhetorical question)might be rendered into a negative sentence,an exclamatory sentence or a statement,while some non-question sentences,including the exclamatory sentence,the sentence ending with ellipses or the sentence containing interrogative pronouns or auxiliary words,might be translated into a question with an explicit question mark.This phenomenon is considered to be caused by the different expressing ways between Chinese and English,the translators'strategy and the language features of the translator's time.
作者 刘剑
出处 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》 2013年第4期75-80,共6页 Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
基金 湖南省社科外语科研联合项目(11WLH08) 湖南省教育厅资助科研项目(11C0197)
关键词 呐喊 语料库 疑问标记 翻译 缺失 Call to Arms corpus-based question mark translation loss
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献11

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部