期刊文献+

科技英语句概念的提取与翻译 被引量:4

Extraction and Translation of Concepts in EST Sentences
原文传递
导出
摘要 名词低可及性概念属性导致关系密切的动词、形容词、副词、代词、介词等有概念名词化趋势。英汉语句概念常用偏正结构,科技英语句偏正概念多取离散形态;汉语句则为紧密形态。名词离散分布构成名词类偏正概念;混合词类离散分布构成混合类偏正概念。应提取科技英语句离散分布的词汇概念,依汉语概念构式译出。 Low accessibility of concept-carrying nouns makes adjectives, verbs, adverbs, pronouns and prep- ositions conceptually nominalized. Attributive structures are common in both English and Chinese, with the for- mer being closely knitted and the later loosely formed. A noun category is loosely distributed with pure nouns while a mixed category is made of different types of words that must be extracted, reordered and converted into structures of Chinese concepts in sci-tech translation from English into Chinese.
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期1-4,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2012年湖南省教育厅批准编号为12C0094科研项目结题成果之一
关键词 科技英语翻译 名词类 混合类 概念 概念提取 偏正结构 EST translation noun / mixed concepts concept extraction partial structure
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献93

共引文献95

同被引文献27

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部