期刊文献+

从“中国的罗密欧与朱丽叶”谈起——外宣翻译的互文性研究

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 周恩来总理将梁祝的故事译为"中国的罗密欧与朱丽叶"介绍给西方受众堪称外宣工作的经典范例。正确运用这种文本间的相似性即互文性,对翻译尤其是外宣翻译具有重要的理论和实践意义。根据两种文化间不同程度的互文性,译者可采用相应的翻译策略,以提高互文性,便于读者理解外宣材料。
作者 叶岚
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第7期124-125,136,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 安徽大学"211工程"青年科学研究基金资助项目"传播学视角下的外宣翻译"(SKQN1013)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 2刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 3Vieira, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreation[A]. Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation - Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.
  • 4Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 5王一川.语言鸟托邦(文体学丛书)[M].昆明:云南人民出版社,1999.
  • 6Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1991.
  • 7陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 8特贾斯维莉·尼南夏纳.为翻译定位[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治(另类视野:文化,社会研究译丛)[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 9理查德·沃林(美).文化批评的观念(法兰克福学派、存在主义和后结构主义)[M].北京:商务印书馆,2000.

共引文献138

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部