摘要
周恩来总理将梁祝的故事译为"中国的罗密欧与朱丽叶"介绍给西方受众堪称外宣工作的经典范例。正确运用这种文本间的相似性即互文性,对翻译尤其是外宣翻译具有重要的理论和实践意义。根据两种文化间不同程度的互文性,译者可采用相应的翻译策略,以提高互文性,便于读者理解外宣材料。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2013年第7期124-125,136,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
安徽大学"211工程"青年科学研究基金资助项目"传播学视角下的外宣翻译"(SKQN1013)