期刊文献+

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写--以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例 被引量:68

原文传递
导出
摘要 近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。
作者 吕玉勇 李民
机构地区 江苏大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期105-109,共5页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社会科学基金(12YJC740047)的资助
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献65

共引文献1746

同被引文献348

引证文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部