期刊文献+

汉英颜色词内涵对比与翻译

A Comparison of the Connotative Meaning on Chinese and English Color Words and Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在汉英两种语言中表示颜色的词汇很丰富,颜色词的概念意义大致相同,但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,颜色词的内涵意义在两种语言中也存在很大的差异。通过比较分析中英文两种语言中的红色、黄色、黑色、白色、绿色、蓝色六种基本颜色词的内涵意义,英语学习者可以更准确生动地翻译颜色词,有效地进行跨文化交际。 Color words are abundant both in Chinese and English.Their conceptual meaning is about the same.Due to the great differences in geography,history,culture,religion,and social system in China and England,the connotative meanings on Chinese and English color words are very different from each other.By comparing and analyzing the connotative meaning of the basic color words,which are red,yellow,black,white,green and blue,the color words can be translated more accurately and vividly and cross-cultural communication can be operated effectively.
作者 胡凌海
出处 《忻州师范学院学报》 2012年第6期50-52,共3页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 颜色词 内涵意义 翻译 color words connotative meaning translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部