摘要
口译反应能力是口译初学者在口译训练过程中的一个突出问题。学生口译人员对英汉两种语言的表达形式及其差异的熟悉程度是影响他们口译反应能力的一个重要因素。本文从英汉对比的视角,探讨如何在口译训练中顺应英汉两种语言在词汇、句法和思维等表达习惯上的差异,提高口译反应力。
The interpretation response capability is a prominent issue for interpretation beginners in interpreter training pro cess. The expression in the form of student interpreters of English and Chinese language and their familiarity with difference is an important factor to affect their interpretation response capability. In this paper, from the perspective of the Chinese Con trastive explore how differences in the expression of vocabulary, syntax, and thinking habits to conform to the English and Chinese language interpreter training, to improve interpretation reaction force.
出处
《科教导刊》
2012年第32期160-161,共2页
The Guide Of Science & Education
基金
广西工学院鹿山学院2011年教改项目"构建口译教学的互动训练模式"研究成果之一
关键词
英汉语言对比
口译反应能力
contrast between English and Chinese
interpretation
reaction ability