期刊文献+

从《浮生六记》译文看林语堂的适应与选择

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文运用翻译适应选择论,指出林语堂选择翻译《浮生六记》是其对翻译生态环境的选择性适应。《浮生六记》译文是林语堂在语言维、文化维及交际维等层面上的适应性选择转换的产物,是译者的选择性适应及适应性选择二者的有机结合。
作者 游晟
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第9期208-211,共4页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金 福建医科大学高等教育教学改革工程项目阶段性成果(JI2004)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1李曼.评《浮生六记》英译本[D].上海外国语大学,2010.
  • 2刘福莲.论林译《浮生六记》中修辞手段的处理[J].中南大学学报(社会科学版),2010,16(6):176-179. 被引量:1
  • 3沈复.浮生六记(林语堂译)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 4林语堂.言志篇[A].林语堂经典作品选[C].北京:当代世界出版社,2007.
  • 5林语堂.论性灵[A].林语堂散文经典全编[C].北京:九州出版社,2004.
  • 6林语堂.论文[A].林语堂经典作品选[C].北京:当代世界出版社,2007.
  • 7王佐梁.翻译、思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 8胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5. 被引量:811
  • 9陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

二级参考文献5

  • 1Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2沈复.浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 3Nida Eugene A.."Linguistics and Ethnology in Translation-Problems." Language in Culture and Society:A Reader in Linguistics and Anthropology.Ed.Dell Hymes.New York:Harper & Row Publishers,1964:90-100.
  • 4汉斯·格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2007.
  • 5方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[J].上海翻译,2008(1):5-9. 被引量:43

共引文献839

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部