摘要
意象是诗歌的灵魂,中国古诗词中有丰富的意象,概念整合理论作为人类普通的认知方式,对中国古诗词的创作和解读有很强的解释力。在概念整合的框架下探讨诗歌意象的构建和意象在翻译过程的传递能够为文学翻译这一动态认知过程的研究提供理论依据和实践指导。
Image is the soul of a poem. There exist abundant images in Chinese ancient poems. As a common cognitive mode, CBT has strong explanatory power for the composing and interpretation of Chinese ancient poems. An exploration of the construction and transfer of images of Chinese poems from the perspective of Conceptual Integration Theory is bound to offer the theoretical basis and practical guidance for the study of the dynamic cognitive process of literary translation.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第9期112-113,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
淮北师范大学青年项目(2011xqxm06)
安徽省人文社科项目(SK2012B428)
项目名称:跨文化概念整合在文学翻译中的应用研究
关键词
概念整合
诗歌翻译
意象传递
Conceptual Blending Theory
poem translation
image transfer