期刊文献+

古诗英译的意象组合美再现 被引量:1

On Reproducing the Beauty of Image Groups in C-E Translation of Chinese Classical Poetry
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译最重要的层次是美学层次,中国古典诗词的译者应努力将原诗意象组合创造的审美形态,通过译语充分再现出来。本文结合前人的研究成果提出了三种具有代表意义的意象组合美,即意象组合的动态美,蒙太奇之美以及情感美,并就三类意象组合美在英译文中的再现通过实际译例比较分析相应的翻译策略及应当引起译者重视的方面。 As for the translation of poetry, the most essential layer is the aesthetic layer, thus the translator of Chinese classical poetry should try to reproduce the beauty created by the combination of images in the source text. With reference to the current findings on the beauty of imagery, the author proposes three kinds of beauty created by image groups, namely, the dynamic beauty, the montage-like beauty and the sentimental beauty. Then contrastive analysis shall be made on different translated versions of the same source text to show some helpful translation strategies and important aspects which should be noted by the translator.
作者 许敏
出处 《宁波广播电视大学学报》 2009年第2期38-40,共3页 Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词 古诗英译 意象组合美 再现 C-E translation of Chinese classical poetry beauty of image groups: reproduction
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部