期刊文献+

古诗意象思维英译研究——以特称与总称意象的翻译为例 被引量:3

Imagery Thinking in the English Versions of Classical Chinese Poems:AStudy with Special Reference to Specific and General Images
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 人们常常将意象作为诗歌语法中的"词"来看待,翻译中注重其在文本中所具有的语言美学价值,而忽略了意象作为诗歌生命活性细胞所具有的诗性功能与诗艺价值。本文以古诗中特称与总称意象的翻译为例,探讨其在翻译中诗艺、诗美的实现状况及其成因,阐明"意象思维"之于目前古诗翻译研究的价值与意义。 Imagery, generally referred to as word(s) in the grammar of poetry, is much represented in terms of linguistic aestheticness in the English versions of classical Chinese poems. However, little has been done in the translation study of its poetic function and artistic value in the poetry, where it is the living cell of poetic texture. With special reference to the English translations of specific and general images in classical Chinese poems, the paper analyzes how their artistic values and aesthet- icness are reproduced and their resulting reasons in order to reveal the value and significance of "imagery thinking " in the study of the English translations of classical Chinese poems.
作者 张保红
出处 《广东外语外贸大学学报》 2012年第6期76-81,108,共7页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 国家社会科学基金项目"古诗英译中西翻译流派比较研究"(11BYY016) 广东省高等学校人才引进专项项目"汉诗英译艺术探析"(396-GK090035)的部分研究成果
关键词 古诗 特称意象 总称意象 意象思维 翻译艺术 classical Chinese poem specific image general image imagery thinking art of translation
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Barber, Charles. PoeOyin English Macmillan, 1983:35.
  • 2Bynner, Witter. The Jade Mountain [Z]. New York: Alfred A. Knopf, 1929.
  • 3Dijikstra, Bram. A Recodizable Image: WHHam Carlos Williams on Art andAr:m[M]. New York: New Directions, 1978:3.
  • 4Fletcher, W. J. B. Gems of Chinese Verse[Z]. Shanghai: The Commercial Press, Limited, 1918.
  • 5Giles, Herbert A. Gems of Chinese Literature (Verse) [Z]. Shanghai Kelly & Walsh, Ltd., 1923.
  • 6彼得·琼斯编.意象派诗选·导论[z].裘小龙译.桂林:漓江出版社,1986.
  • 7布洛克.美学新解[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 8陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1990:17.
  • 9蒋洪新.叶维廉翻译理论述评[J].中国翻译,2002,23(4):26-29. 被引量:22
  • 10连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

二级参考文献40

  • 1蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:61
  • 2屠岸.读叶维廉的中国新诗英译随感[J].中国翻译,1994(6):30-33. 被引量:5
  • 3洪毅然.形象与意象[J].文艺研究,1987(4):26-30. 被引量:10
  • 4翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12
  • 5Hightower, J.R. T'ao Ch'ien [M]. London: Claredon Press, 1970.
  • 6Eliot, T.S. Literary Essays of Ezra Pound [M]. London: Farber and Farber, 1954.
  • 7Lefevere, Andre. Translation and the Creation of Images or "Excuse me, is this the Same Poem?"[A]. Translating Literature [C]. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: D.S.Brewer, 1998.64-79.
  • 8Wellek, Rene & A.Warren. Theory of Literature [M]. New York: Harcourt Brace, 1977.
  • 9.文中陶诗的英译文均引自汪榕培著《陶渊明诗歌英译比较研究》一书[Z].,..
  • 10阿恩海姆 滕守尧译.艺术与视知觉[M].北京:中国社会科学出版社,1984..

共引文献236

同被引文献30

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部