摘要
目的论是德国功能翻译理论的核心,它强调翻译目的决定翻译策略。诺德认为,翻译活动的目的通常是由翻译发起者来确定的,译者只是根据具体的翻译目的采取相应的翻译策略,制定出目标文化的文本,以实现翻译活动的交际意图。以诺德功能翻译理论的基本思想为基础,对"陇上江南"一词的使用作了目的论分析,并选取较有影响力的旅游宣传资料和各大知名网站的英译为例子,进行了误差分析,提出了改译意见。
Skopostheorie is the core of the German functionalism, which claims that translation strate- gy is justified by the skopos of the translation. According to Christiane Nord, translation is a commu- nicative interaction, and the skopos of the translation is determined by the initiator and the translator, who merely analyze the specific skopos and then struggle to render into the target language with the help of the proper translation strategies. This paper tends to introduce the translation of "Areas South of the Yangtze River in Gansu" into the framework of the skopostheorie, make erroneous analyses of the existent translations on the major tourism materials and leading websites, and raise a new transla- tion.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第3期96-99,共4页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
天水师范学院中青年教师科研资助项目(TSB0803)阶段性成果
关键词
目的论
陇上江南
城市代言
翻译
skopostheorie
" Areas South of the Yangtze River in Gansu"
mouthpiece of thecity
translation