摘要
“化学”一词不见于清末以前的典籍,乃19世纪50年代在上海创制的新词。1855年春,王韬从内地会创始人戴德生口中得知“化学”,并记录于自己的日记中。1857年墨海书馆出版《六合丛谈》,伟烈亚力向中国读者介绍西方诸学,“化学”首当其冲。这是“化学”首次用于正式出版物。有理由相信伟氏的“化学”来源于王韬。“化学”通过《六合丛谈》为中国士子所知,并传入日本,取代了译自荷兰语的“舍密”,成为汉字使用国家共同的译词。作者通过“化学”一词,对19世纪西学东渐引发的新词、译词的产生以及中日学术词汇交流的某些史实进行了描述。
Huaxue', a Chinese term translated from the English term 'chemistry', appeared in Shanghai in the 1850s. In the spring of 1855, a Chinese scholar named Wang Taonoted in his diary that the missionary Hudson Taylor told him there was a modern scientificdiscipline 'Huaxue' in the West. The term was first introduced in publication in 1857 when'Huaxue' appeared in Alexander Wylie's Shanghae Serial. As Wang was Wylie's collaboratorin translating Western books, we conclude that Wang introduced 'Huaxue' in Shanghae Serial. Through Shanghae Serial, 'Huaxue'was learned by Chinese scholars. 'Huaxue'was introduced into Japan in the 1850s, and replaced the old translated term 'seimi', a term translatedfrom the Dutch word 'chemie'. By 'Huaxue' as a case study, the author traces the coinageand spread of the technical term in the introduction of Western science in nineteenth-centuryChina, and probes into the exchange of technical terms between China and Japan.
出处
《自然科学史研究》
CSSCI
CSCD
2000年第1期55-71,共17页
Studies in The History of Natural Sciences
基金
财团法人丰田财团1997年研究赞助
关键词
化学
王韬
伟烈亚力
戴德生
六合丛谈
中国
chemistry, Wang Tao, Alexander Wylie, Hudson Taylor, Shanghae Serial