摘要
“物理”一词 ,在中国古代最早见于战国 ,此后在各种典籍中被广泛使用 ,其含义泛指万物之理与自然规律 ,这种含义与西方古代“物理”一词的含义相近 .明清时期西学东渐 ,“物理”一词的翻译几经变化 .古代日本的科学在相当程度上受到中国的影响 ,1 7世纪至 1 9世纪上半叶来华传教士译述的物理书籍也在日本被注释翻译 .甲午战争后 ,中日两国之间科技交流的态势发生了逆转 .1 9世纪下半叶至 2 0世纪初 ,日中两国“物理”一词的译名先后确定 .随着现代物理学的迅速发展 ,物理学研究的范围和对象又在不断地变化 .
The Chinese word Wuli was first examined in literature of the Warring States period.According to its wide use in ancient China,the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws.In ancient times the meaning of Wuli is similar to physics in the West.The translation of the English word physics was made some alterations in the introduction of Western science during the Ming and Qing Dynasties.From the 17th to the early 19th century,some Chinese books on physics translated by Protestant missionnaries were annotated and translated in Japan.After the Sino-Japanese War reversed the flow of knowledge between China and Japan.From the second half of the 19th century to the early years of the 20th century,the translation of the English word physics was defined early or late in Japan and China.Now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics.
出处
《浙江师大学报(自然科学版)》
CAS
2001年第1期1-6,共6页
Journal of Zhejiang Normal University(Natoral Sciences)