摘要
运用功能主义目的论为指导,以含有中国文化特色字的260个汉译化妆品品牌名为例,从中国传统文化与审美的角度,对从中筛选出的10个高频汉字进行了详细的分析,提出了化妆品品牌名汉译的方法与策略。
Based on the theory of Skopos and with full consideration of the features of Chinese characters and Chinese culture and aesthetics,some translation strategies for translating cosmetic brand names into Chinese were summed up by analysing the top 10 high-frequency Chinese characters selected from 260 Chinese versions of cosmetic brand names.
出处
《湖北工业大学学报》
2011年第6期125-128,共4页
Journal of Hubei University of Technology