摘要
翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。
Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2011年第4期120-121,共2页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目(编号:S091205)
关键词
话语权力
文化负载词
全球化
异化
power discourse
culturally - loaded words
globalization
foreignization