期刊文献+

从权力话语角度看汉语文化负载词的英译 被引量:2

English translation of Chinese culturally-loaded words from perspective of power discourse
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。 Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2011年第4期120-121,共2页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金 河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目(编号:S091205)
关键词 话语权力 文化负载词 全球化 异化 power discourse culturally - loaded words globalization foreignization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Andre Lefevere. Translation/History/Cuhure A Sourcebook[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theory( Revised Second Edition) [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2004.
  • 3Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  • 4郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:947
  • 5朱耀先.论翻译与政治[J].中国科技翻译,2007,20(1):31-34. 被引量:20

二级参考文献10

同被引文献31

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部