期刊文献+

翟理斯英译《聊斋志异》的道德和诗学取向 被引量:14

The Morality and Poetics in Giles' Translation of Liao Chai
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 由于受译者所处的维多利亚时代道德风尚的影响,翟理斯在其英译《聊斋志异》中对原文中不符合清教道德规范的性爱描写进行了删除或改写。另外,因为19世纪下半叶英国小说总体摈弃了作者或叙述者在文本中做"插入性评论"的叙事手法,翟理斯对原作故事末尾处的作者评论性文字"异史氏曰"部分全部删除。译者的这种翻译处理,源于当时英国小说的兴盛和自足。 Due to the Puritan morality of the Victorian Age, Herbert A. Giles eliminates or rewrites the descriptions of sexual behavior in his translation of Liao Chai; furthermore, he leaves out the commentary made by the author at the end of each story, as British novelists and critics had abandoned the practice of inserting the author's commentary at the beginning or in the middle of a story. The huge achievements of British fiction and self-sufficiency of its poetics in the Victorian Age contribute to Giles' strategies.
作者 余苏凌
出处 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期466-470,共5页 Journal of Tianjin University:Social Sciences
关键词 道德取向 插入性评论 维多利亚时代 morality commentary Victorian Age
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献31

  • 1孟华.《试论他者"套话"的时间性》.《比较文学形象学》,第185页,北京:北京大学出版社,2001年.
  • 2米丽耶·德特利.《19世纪西方文学中的中国形象》[A].孟华主编.《比较文学形象学》[C].北京大学出版社,2001年版.引文出自254-255页.
  • 3让-马克·莫哈.《试论文学形象学的研究史及方法论》,载孟华主编.《比较文学形象学》,北京大学出版社,2001年版,第24页,第17-40页.
  • 4帅雯霖.《英语世界第一部中国文学史--翟理斯著《中国文学史》》[J].汉学研究(中国和平出版社),1997,:514-514.
  • 5《聊斋志异》[J].中国丛报(The Chinese Repository),11(4).
  • 6《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海教育出版社2004年版,第81页.
  • 7Strange Stories from a Chinese Studio,2 vols.London:Thos.De la Rue and Co.,1880.
  • 8H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Revised Edition,Shanghai:Kelly & Walsh,Limited,1908.
  • 9B.Laufer,Book Review:Strange Stories from a Chinese Studio,Journal of American Folk-Lore,Vol.39,No.151,1926.
  • 10The Chinese Repository,Vol.Ⅺ,No.4,Art Ⅱ,Apr,1842.

共引文献41

同被引文献81

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部